viernes, 7 de octubre de 2011

Tango Ghetto: en tiempos de guerra Teatro Yiddish

Adrienne Cooper


Zalmen Mlotek


Adrienne Cooper y Mlotek Zalmen recrear una pieza importante de la historia musical de Tango Ghetto: en tiempos de guerra Teatro Yiddish .

Los Judios arrancados de sus hogares y hacinados en los guetos de Lituania y Polonia incluidos jóvenes y viejos, obreros y estudiantes universitarios, profesores, médicos, abogados - y los músicos. En el gueto de Varsovia, en Lodz, Vilna y el resto de los cabarets no oficiales surgieron; Orquestas y coros y Músicos, tanto profesionales como aficionados, comenzaron  a escribir y llevar a cabo , la adaptación de la música popular de la época. Gran parte de su música refleja sus circunstancias o se busco satirizar el sombrío y reforzado el espíritu de las audiencias. Increiblemente, los clubes nocturnos ghetto fueron visitados por las autoridades nazis y los soldados alemanes, pero ellos fueron fotografiados por unidades de la propaganda nazi.


Cooper y Mlotek cubren toda la gama de estados de ánimo en el gueto de Tango , con Cooper en los coros potencia en la mayoría de las canciones acompañado por Mlotek en el piano. Mlotek canta algunas de las canciones ya sea solo o con Cooper, y su voz va calentado hasta tomar el color de voz de los tenores. La primera pista, "Moyshe detener zikh (Moyshe Hold On)", es de una revisión musical producido en el ghetto de Vilna y se inicia con una carrera ondeando el teclado y una melodía muy animada. Cooper voz es profunda y rica, atacando a las letras con energía y entusiasmo. Que demuestra la versatilidad de su voz en "coolies", que es paralela a la difícil situación de los corredores chinos transitando con sus carritos,  con los Judios encarcelados en el ghetto de Varsovia, donde "después de los tranvías quedaron fuera de uso ... improvisado transporte de carros manuales chinos, que se convirtió en la única forma de moverse por el ghetto lleno. " Las voces son altas, ligero y preciso aquí, de conformidad con el acompañamiento de imitación oriental.

Cooper y Mlotek trabajan  en "Mues (dinero)", con caracteristicas de jazz, sobre la forma en que corrompe la vida del ghetto, porque "el dinero es lo único." El ambiente cambia de nuevo con "Mazl / Oh un heym (Suerte / Personas sin Hogar)", una delicada y conmovedora música de caja de la melodía del vals que se desplaza en una tonada melancólica. "Makh tsu di eygelekh (Cierra los ojos)" combina una canción de cuna de la desesperación, en un tango.

Otros puntos destacados incluyen, pero no limitan a, "The Peat Bog Soldiers", la primera canción que se compuso en un campo de concentración que se convirtió en una especie de himno, "Vayl ikh bin a yidele (Porque soy un Judio)," representa  la canción frenético y furiosa por las condiciones de la guerra, y "Nit keyn rozhinkes (No pasas más y almendras)," una canción conmovedora, que comienza con la hermosa melodía de menor importancia de la canción de cuna ", pasas y almendras", entonces se vuelve la imagen suave en los oídos con una melodía evocadora y letras que explican la realidad cruel.

Algunos Judios fueron capaces de escapar a Estados Unidos, entre ellos Bertolt Brecht y Kurt Weill, quien colaboró ​​en"Song of the Nazi Soldier's Wife,"  "Canción de la esposa del soldado nazi", una canción escalofriante sobre los regalos que la esposa de un soldado recibe de su marido - presumiblemente los objetos robados a los ciudadanos judios. Weill difundia  la canción a través de radio de onda corta "para desmoralizar a los soldados nazis y para darle aliento a los compañeros que se vio obligado a dejar atrás". La entrega de Cooper es suave como la seda y el llega a los oidos deliciosamente.

Las 18 pistas están perfectamente organizadas, transmitiendo una serie potente y auténtica de las emociones, aunque la mayoría de las canciones en yiddish. (La traducción es en las notas de fondo.) .Mucho más que la historia de vida, Tango Ghetto es un testamento a la fuerza y la resistencia del espíritu humano ante la adversidad, y es imposible imaginar que cualquier oyente queda impasible.
Fuente Rambles net en ingles por Donna Scanlon. Traducido al español por El tango y sus invitados automáticamente con arreglos manuales.